-
Potřebujete soudní překlad němčiny?
Úředně ověřené (soudní překlady) z i do němčiny provádíme i v expresních termínech.
Kdy je tedy třeba soudního, ověřeného překladu?
- Například když uzavíráte sňatek s cizincem, který je z německy hovořícího státu - pak potřebujete soudní překlad jeho osobních dokumentů. Když se rozhodnete pro svatbu v cizině - uředníci státu, kde sňatek absolvujete, potřebují soudní překlad potřebného dokumentu.
- Když se rozhodnete studovat na německé či rakouské universitě - potřebujtek soudně ověřený překlad Vašich diplomů či vysvědčení.
- Když žádáte o místo v německy hovořícím státě a potřebujte prokázat svoji kvalifikaci a doložit Vaše vzděláni a praxi.
- Když se Vám například v zahraničí narodí dítě a je třeba legalizovat pobyt Vašeho potomka v České republice, soudně přeložíme jeho rodný list.
- Vyřizujete-li si v zahraničí důchod, je třeba přeložit podklady pro příslušný úřad.
- Jste-li účastníkem soudu v Německu, nebo Rakousku - anebo, je-li část relevantních dokumentů v jiném než jednacím jazyce soudu.
- Při jednání na cizinecké policii.
- Obchodujeteli s Německem - neobejdete se bez soudního či úředního překladu smluv.
- Dokumenty k přivezenému motorovému vozidlu.
-
Jste-li cizinec, pak je třeba soudního překladatele při Vašem jednání s českými úřady
- V takovém případě je potřeba, aby originální listina byla s překladem pevně spojena a aby byl překlad opatřen tzv. tlumočnickou doložkou s razítkem. Takové překlady pak slouží jako závazné listiny pro státní orgány, soudy, matriční úřady atd.
- Soudní překlady se použijí v případech, kdy běžný překlad nemá dostatečnou právní váhu.
Provádět soudní překlady mohou pouze soudem jmenovaní tlumočníci - soudní překladatelé jsou jmenováni příslušným soudem dle zákona č. 36/1967 Sb. o znalcích a tlumočnících a vyhlášky ministerstva spravedlnosti č. 37/1967 Sb. k provedení zákona o znalcích a tlumočnících a jsou vázáni mlčenlivostí o skutečnostech, se kterými jsou při úředních překladech či tlumočení seznámeni.
Složka soudního překladu se vždy skládá jednak z originálního dokumentu v příslušném jazyce (či jeho notářsky ověřené kopie), dále z vlastního překladu a z tlumočnické doložky, tedy doložky soudního překladatele, která je opatřena kulatým soudním razítkem stvrzujícím, že úřední překlad doslovně souhlasí s originálem (nebo s jeho notářsky ověřenou kopií). Celá tato složka soudně ověřeného překladu je notářským způsobem (pečeť a šňůrka) spojena.
Tlumočnická doložka není zároveň notářským ověřením pravosti kopie dokumentu.
Soudní překlad je možné spojit nikoli pouze s originálem,ale i s jeho ověřenou kopií (ověření provádějí notáři a některé jiné instituce, např. obecní úřady). Někdy stačí spojit překlad s obyčejnou kopií listiny a dotyčné instituci pak spolu s ním předložit k nahlédnutí originál listiny.
Pokud potřebujte vyhotovit notářskou kopii - zařídíme ji.
Tlumočení do němčiny a z němčiny.
Tlumočíme do i z němčiny, a to konsekutivně, soudně i simultánně.
Zajišťujeme také konferenční techniku.
-
Konsekutivní tlumočení němčiny.
Doprovodného tlumočení se obvykle "používá" při obchodních jednáních, školeních, tiskových konferencích a podobných událostech. Řečník vždy ponechává čas tlumočníkovi na překlad a teprve pak pokračuje v přednesu. Tlumočený projev je tak delší. U tohoto tlumočení není nutné technické vybavení, jako je tomu u tl. simultánního.
Doprovodné tlumočení zajištujeme v různých oborech.
Simultánní tlumočení německého jazyka.
Simultánní tlumočení se využívá hlavně na konferencích, školeních,prezentacích a podobně. Řečník nečeká na překlad tlumočníka, ale průběžně pokračuje ve výkladu, takže tlumočení probíhá současně s jeho přednesem. Obvykle se zde využije tlumočnické techniky - kabin pro tlumočníky, zesilovačů, sluchátek pro účastníky.
-
Tlumočíme po celé republice - zajišťujeme kongresovou techniku.
-
Tlumočení s výjezdem.
-
Pokud potřebujete, aby Vás tlumočník doprovázel v zahraničí či po České republice - je to možné - prostudujte si tyto informace:
-
V případě potřeby dlouhodobějšího tlumočení (nebo např. s výjezdem do zahraničí) je zákazník povinen zajistit tlumočníkovi náležité ubytování a stravu po celou dobu pobytu. Ceny takových tlumočení – s výjezdem po ČR nebo do zahraničí – se sjednávají individuálně.
-
Pro dobrou práci tlumočníka by mu měly být vždy vytvořeny dobré podmínky: měl by včas obdržet dostatečné podklady k práci (zejména jde-li o věci odborné - terminologický slovníček), měl by být včas seznámen s důležitými okolnostmi jednání, v ideálním případě by měl mít možnost se seznámit i s prostředím, v němž bude tlumočit.
-
Soudní tlumočení němčiny.
-
Provádí soudem jmenovaní - soudní tlumočníci, kteří jsou jmenováni podle zákona č.36/1967 Sb., o znalcích a tlumočnících. Soudní tlumočení má vysoké požadavky na nestrannost a nezávislost tlumočeného projevu, vše musí přesně odpovídat tlumočenému projevu, ve kterém se nesmí nic měnit. Je důležitá zpětná vazby s klientem, zda rozumí překladu.
-
Tlumočník a překladatel je vždy a v plné míře vázán služebním tajemstvím, které nesmí vyzradit nikomu, a které se týká všeho, co se tlumočeník dozví při své činnosti u neveřejných jednání a překladů.
Německé překlady:
-
Němčina je v Evropě nejpoužívanějším mateřským jazykem a ve světě patří mezi deset nejpoužívanějších.
-
Mnoho českých firem spolupracuje s německojazyčnou oblastí a komunikace v němčině je pro ně klíčová. Překlady a tlumočení německého jazyka se obvykle týkají jak ekonomické oblasti, tak technologických i oblasti právní.
-
Při kontaktech s německy mluvícími zeměmi, zejména na poli finančním, právnickém a obchodním je velmi důležité znát správně základní formální termíny.
-
Němčina je živý jazyk, který se neustále vyvíjí, vzniká tedy řada nových spojení a termínů. Proto je při jejím překladu nutné pružně reagovat na stále se vyvíjející odbornou terminologii.
-
Co se „typu“ němčiny týká, všichni naši překladatelé vychází ze standardní němčiny, která se používá jak ve formálních textech, tak jako komunikační prostředek mezi jednotlivými německými nářečími.
-
Překlady němčiny patří, vzhledem k historii i geopolitickému/hospodářskému rozdělení sil ve světě, k překladům často požadovaným.
-
Překlady odborného německého textu.
-
Překlady německých odborných textů jsou vzhledem k ekonomickému propojení s Německem velmi frekventovanou jazykovou službou. Německé překlady provádíme od roku 1998 a překlady do němčiny provádí téměř vždy rodilí mluvčí, kteří se živí jako profesionální překladatelé a mají patřičné vzdělání.
-
Německy mluvící státy jsou velmi hospodářsky vyspělé, a proto se často překládají, krom odborných texnických překladů, i např. farmaceutické studie či patentové smlouvy.
-
Velmi častými překlady jsou překlady z oborů spedice a automobilového průmyslu.
-
Mnoho českých firem spolupracuje s německojazyčnou oblastí a komunikace v němčině je pro ně klíčová. Překlady a tlumočení německého jazyka se obvykle týkají jak ekonomické oblasti, tak i oblasti právní.
-
Obory s jakými máme zkušenosti:
-
právo - české i německé
-
ekonomie
-
stavebnictví
-
strojírenství
-
chemie
-
zdravotnictví
-
zemědělství
-
kultura
-
překlady krásné literatury
-
reklama
-
technologie
-
automobily
-
drážní vozidla
-
-
Provádíme profesionální překlady a tlumočení z němčiny a do němčiny, a to včetně překladů soudně ověřených. kontakty: itc@itc.cz